top of page

PALESTRANTES

Conheça um pouco sobre os palestrantes

Eneide Moreira é linguista, tradutora  (especialista no mercado de traduções técnicas), professora e sócia da Translateway, empresa de soluções em idiomas. Morou 12 anos no exterior (Europa e EUA); é certificada pela Universidade de Michigan e Cambridge. Especialista em CAT Tools, gerencia grandes projetos de tradução. Legendou mais de 300 filmes e seriados para Paramount, Disney Studios, Fox, Warner entre eles Gilmore Girls, Two and Half Men, Medium, Without a Trace, Batman. Tem como clientes: ATI/AMD, HSBC, Microsoft, Yahoo!, governos do Canadá EUA, Ford, Chrysler e redes de telecomunicações

Luiz Fernando Alves, desde cedo atraído por idiomas e as portas que eles abrem, é tradutor do par inglês/português e membro da Abrates. Pendendo para o lado abstrato e orgânico da tradução, sempre prefere trabalhar com material criativo. A maior parte de sua experiência profissional está na legendagem e localização de games, áreas pelas quais é apaixonado. Formado em Design Gráfico pela UFPR, largou tudo depois de alguns anos para ser tradutor em tempo integral.

Amarilis Okida é especialista em English Composition (Duke University - Carolina do Norte) e leciona inglês desde 1996. É tradutora e intérprete desde 2002 e tradutora editorial desde 2011. Seu gosto pelos livros e pela literatura vem desde a infância. Alguns de seus trabalhos traduzidos são: A Rough Shed (Henry Lawson) – Trabalho sujo – Ed. Arte e Letra; The Three Strangers (Thomas  Hardy) – Os três forasteiros – Ed. Arte e Letra; The Power of One (O poder de um jovem) – Bryce Courtenay – Ed. Fundamento; My Big Fat Zombie Goldfish (Meu grande e gordo peixinho-dourado zumbi) - Mo O'Hara – Ed. Fundamento; Blessed are Those Who Thirst (Números de azar) – Anne Holt – Ed. Fundamento; Versão inglesa de: O menino que perdeu a magia (The Boy Who Lost Magic) – Celly Borges – Ed. Estronho;  O fotógrafo (The Photographer) – Marcelo Amado – Ed. Estronho. Fez a versão inglesa de O menino que perdeu a magia de Celly Borges e do conto O fotógrafo de Marcelo Amado.

Márcia Nabrzecki é formada em Publicidade e Propaganda, com pós-graduação em Marketing. Desde 1995 atua como tradutora e revisora no par inglês-português, trabalhando com textos corporativos, de TI e técnicos. Atualmente se dedica também a iniciativas para disseminação de informações relacionadas à profissão de tradutor e em 2016 está coordenando um ciclo de debates mensal sobre os aspectos burocráticos e profissionais da carreira que acontecem em encontros mensais de tradutores e intérpretes. É membro da ABRATES.

Thiago Hilger é graduado em Ciência da Computação e especialista em Desenvolvimento de Jogos Digitais, tendo oito anos de experiência em desenvolvimento de software e jogos. É tradutor desde 2014 e atua principalmente nas áreas de TI, localização de software e jogos e legendagem. É autor do blog “O Jogo da Tradução”, onde compartilha informações relevantes com seus colegas tradutores. Um dos artigos publicados no blog, falando sobre Expressões Regulares, acabou levando a uma série de palestras em Curitiba, destinadas a tradutores, para compartilhar seus conhecimentos como desenvolvedor, relacionando-os à tradução. É membro da ABRATES desde 2015.

bottom of page